
Lors de la séance du 30 avril, je suis revenu sur le concept de réécriture.
Pour cela, j'ai utilisé le principe de la traduction.
L'atelier a été rendu plus difficile car j'étais seul à animer et à accueillir le publique du lieu.
Il faut préciser que le lieu appelé Courant Café est comme sont nom l'indique un lieu publique dont les ateliers ne sont pas l'unique activité. J'ai donc du lors de cette séance accueillir aussi les adhérents du café et n'ai pu être autant disponible que je l'aurait souhaité. Cette situation était exceptionnelle, souhaitant qu'elle ne se reproduise pas, je prie les participants à l'atelier de nous en pardonner.
J'ai donc d'abord proposé un texte anglais de
Samuel Taylor Coleridge,
The Ballade of Kubla Khan, ainsi que sa
traduction. Après un lecture, quelques détails sur la genèse de l'œuvre, sur sa réception et son influence, j'ai invité chacun à en faire sa propre traduction.
L'oeuvre est, elle même, une interprétation d'un rêve fait par Coleridge, une traduction en quelque sorte. L'idée étant qu'une traduction est toujours une forme de trahison par rapport à l'oeuvre originale, la plus grande liberté est demandé pour cet exercice. Il est demandé au participant de n'être fidèle qu'a l'impression intime qu'il a du poème.
Pour éviter une approche laborieuse de cette ''traduction'', j'ai proposé à chacun de l'entamer, après plusieurs lecture, par des passages pris dans le corps du texte, selon sa propre inspiration, puis de les recomposer avec une structure originale, indépendante de la Balade de Koubla Khan; cette presque traduction devenant en quelque sorte une évocation du texte de Coleridge.
Cette démarche permet d'aborder une autre question qui est celle de la citation dans l'œuvre, elle amène l'idée que toute écriture est nourrie de citation et conditionnée par une mémoire collective. Cette prise de conscience de l'influences de nos lecture dans nos écritures, cette reconnaissance, étant une étape nécessaire à l'élaboration d'une écriture originale.
J'aborderai d'ailleurs d'avantage cette dimension dans le prochain atelier, qui aura lieu le jeudi 14 mai au Courant d'Air Café, rue Coutellerie à Marseille.
'' Toute littérature est traduction. Et traduction à son tour de la lecture que l’on en fait… D’où cet autre sentiment selon lequel on n’en aura jamais fini avec les textes que l’on aime, car ils rebondissent d’interprétation en interprétation…''
(Hubert Nyssen)
The Balade of Kubla Khan,
by Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
a stately pleasure-dome decree,
where Alph, the sacred river, ran
through caverns measureless to man
down to a sunless sea,
so twice five miles of fertile ground
with walls and towers were girdled round.
and there were gardens bright with sinuous rills,
where blossom'd many an incense-bearing tree.
And here were forests as ancient as the hills,
enfolding sunny spots of greenery.
But O! That deep romantic chasm which slanted,
down the green hill athwart a cedarn cover.
A savage place! As holy and enchanted
as e'er beneath a waning moon was haunted
by woman wailing for her demon lover.
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
as if this Earth in fast thick pants were breathing,
a mighty fountain momently was forced,
amid whose swift half-intermitted burst,
huge fragments vaulted like rebounding hail,
or chaffy grain beneath the thresher's flail,
and 'mid these dancing rocks at once and ever,
it flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion,
through wood and dale the sacred river ran.
Then reach'd the caverns measureless to man,
and sank in tumult to a lifeless ocean.
And 'mid this tumult Kubla heard from afar
ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
floated midway on the waves
Where was heard the mingled measure
from the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device
a sunny pleasure dome with caves of ice.
A damsel with a dulcimer
in a vision once I saw.
It was an Abyssinian maid,
and on her dulcimer she played,
singing of mount Abora.
Could I revive within me
her symphony and song.
To such a deep delight 'twould win me,
that with music loud and long,
I would build that dome in air!
That sunny dome! Those caves of ice!
and all who heard should see them there!
and all should cry, Beware! Beware!
his flashing eyes! his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
and close your eyes with holy dread!
for he on honey-dew hath fed,
and drunk the milk of Paradise.